< Октябрь 2019 >
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
Подписка rss
Поиск Поиск
"Древо, давшее обильные и яркие плоды": Россия и Сербия

26 мая 2013 года
Закладки

От редакции "РН": Наше общее достояние, церковно-славянский язык, — созданный великими просветителями Кириллом и Мефодием, является хранителем праславянского единства и векового взаимовлияния и переклички многих культур. Особенно интересны эти параллели и родство архаичного народного фолькльора  России и Сербии, показанные в докладе Татьяны Кравцовой "Древо, давшее обильные и яркие плоды" (о сопоставлении русских и сербских духовных стихов).

Автор Татьяна Викторовна Кравцова —  студентка Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.

Доклад (приводится с небольшими сокращениями ссылочного аппарата), опубликован в материалах  международной научно-практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения" 18–19 мая 2010 года.

***

В "Энциклопедическом словаре" Брокгауза дается характеристика сербского фольклора: "Ни один славянский народ (не говоря уже о народах европейских) не имеет такой богатой народной поэзии, как народ сербский. В своих песнях лирических <...> сербский народ владеет бесценным сокровищем, по праву привлекающим к себе внимание всего образованного мира". Таким же бесценным устно-поэтическим богатством славится русский народ, создатель былин, исторических песен, баллад, сказаний, легенд. В двадцатом столетии, в связи с развитием просвещения, образования, науки, атеизма, из народного репертуара стал постепенно уходить духовный стих.

История русско-сербских культурных, политических, духовных взаимоотношений настолько давняя, что уходит корнями в праславянство. Именно в эту эпоху берут начало национальные фольклорные традиции отдельных славянских народов. Не только общие истоки, но и постоянное взаимодействие православной религии, культуры, литературы повлияло на современные произведения сербского и русского художественного слова. Особенно явно это заметно при сравнении духовной поэзии двух народов. Обратимся к истории возникновения и развития жанра в Сербии и на Руси.

Изначально как в сербском, так и в русском фольклоре духовные стихи носили эпический характер. Греческие стихи в Сербии переводились прозой. Ритмичной была только церковная поэзия. Эти произведения предназначались для всех литургических потребностей: гимны, тропари, стихиры были переведены для богослужебных целей. Возникновение сербской духовной поэзии следует отнести к концу XIV века. Расцвет жанра приходится на XVI–XVII столетие. В XVIII–XIX вв. ситуация резко меняется — безвозвратно уходит в прошлое время аскетических идеалов и религиозного воодушевления. Современный период можно назвать "эпохой возрождения" жанра: снова выходят в свет сборники духовных стихов, возрастает интерес и к исполнению произведений церковной поэзии.

История возникновения жанра духовного стиха на русской почве имеет много параллелей с сербской. И

хотя исследователи до сих пор не могут дать точного ответа о времени появления первых произведений жанра, несомненным остается факт, что это связано с принятием православной веры, с Крещением Руси князем Владимиром.

Сложение репертуара духовных стихов — процесс длительный. Вероятно, он начался вскоре после крещения Руси, продолжался в течение ряда веков, расширяясь вслед за окончательным признанием народом христианства национальной религией.

Творчество в области духовных стихов получило новый импульс со времени церковного раскола, произошедшего в России в 50-е гг. XVII в., но это была поэзия той части населения, которая упорно сохраняла "древлее благочестие". К XIX веку, времени начала научного изучения текстов, жанр не только полностью оформился, но, как утверждают многие исследователи, находился на стадии угасания.

Из вышеизложенного следует, что и в Сербии, и в России жанр имел неоднородную историю развития, то достигая расцвета, то приходя в упадок. В России народная духовная поэзия претерпела испытание еще и в ХХ веке, когда несколько десятилетий собирание и издательство этих произведений не поощрялись. Это не могло не отразиться на состоянии жанра: многие тексты и музыкальные мотивы утеряны навсегда, а духовные стихи нуждаются в изучении и исследовании.

Далее будут приведены несколько сравнений конкретных текстов, чтобы на их примере выявить общие черты и различия произведений двух народов. Стоит уточнить, что сопоставляться будут тексты современных духовных стихов. Сербские взяты из сборника "Духовне песме", а русские собраны автором статьи на юге России — в Ростовской области.

Самым простым является сравнение текстов разных народов, имеющих один источник. Таковыми являются стихи переложения известного греческого литургического гимна "Агни Парфене" (греч. Αγνή Παρθένε), сочиненного Нектарием Эгинским. В России существует два варианта: 1) Валаамский текст, который наиболее близок к оригиналу и является почти дословным переводом; 2) фольклорный вариант, совмещающий в себе отрывки греческого гимна, акафиста, а также элементы народной обработки текста. С сербским вариантом оба данных стиха объединяет рефрен "Радуйся, Невесто Невестная" и общая тематика.

Однако сербский текст намного короче, лаконичнее, строфы состоят из двух строк. Сравним несколько строф сербского переложения и русского духовного стиха:

Следующими текстами для сравнения послужат стихи, исполняемые в церковные праздники (например, Рождество или Крещение), а так же в Великий пост.

Эта благочестивая традиция существует и в Сербии и в России. Наибольшее количество стихов посвящено Рождеству Христа. В таких произведениях обнаруживается множество параллелей.

Хотя нет полностью идентичных текстов, но сюжетные линии одинаковы (причиной тому единый источник — Евангелие), поэтому нетрудно найти практически одинаковые куплеты.

В этих двух стихах обращение к Богоматери, ее называют Девицей, благодарят за то, что она родила Христа и восхваляют ее как царицу.

В "Обзоре истории сербской литературы" 1912 года встречается следующее определение: "Религиозные — христианские стихи, в которых описывается душевное состояние Богородицы, Христа, апостолов". В сербских духовных стихах встречаем немало таких текстов, подобные есть и в русском фольклоре. К примеру, стих о Богоматери, стоящей у креста, на котором распяли ее сына.

Русский вариант называется "Страдания Богоматери", сербский — "Богоматерь у креста". При этом в русском варианте Богородица задает Христу вопрос и тот отвечает на него. В сербском варианте представлен развернутый диалог, каждая реплика которого начинается с анафоры: либо "Мать моя", либо "Сын дорогой", что придает тексту жесткую структуру и законченность. При этом сербский текст отличается особой проникновенностью, задушевностью и глубиной чувства.

Следует отметить, что из стилистических фигур часты риторические вопросы, восклицания и излюбленные народными песнями повторения. Как в русских, так и в сербских стихах обилие эпитетов ("ясные очи", "сын дорогой").

"Русские и сербы — это самые близкие народы". — сказал в своем обращении бывший патриарх Московский и вся Руси Алексий II. Поэтому неудивительна связь между русскими и сербскими произведениями фольклора.

Источник

Популярное
Обсуждаемое
Рекомендуемое

Loading...